Länderauswahl:
Du wurdest von unserer Mobile-Seite hierher weitergeleitet.

Special - Gute Zeilen, schlechte Zeilen : Wechselbad der Übersetzungen

  • Multi
Von  |  |  | Kommentieren

Aber in der Welt der Computer- und Videospiele gibt es nicht nur positive Beispiele. Da sind natürlich auch einige Lokalisierungen gelinge gesagt in die Hose gegangen. Auch in dieser Kategorie weiß vor allem die Gattung der Rollenspiele zu „überzeugen“.

Final Fantasy VII

Eines der prominentesten Beispiele dürfte wohl der PlayStation-Klassiker schlechthin sein: Final Fantasy VII. Hier merkt man fast überall, dass die Verantwortlichen getrennt voneinander im stillen Kämmerlein vor sich hin gearbeitet haben. Die Qualität und der Stil der Texte schwankt mitunter stark, gewisse Begrifflichkeiten wurden ohne Sinn und Verstand ins Deutsche übertragen beziehungsweise erst gar nicht übertragen. Man sollte spätestens dann merken, dass das Ganze nicht sonderlich gelungen ist, wenn Fans eine eigene Übersetzung vornehmen, um all die groben Schnitzer aus der Welt zu schaffen. Denn so ist es auch im Fall von Final Fantasy VII passiert.

The Elder Scrolls IV: Oblivion

„Schw. Tr. d. Le.en.-W.“ - das ist ein Paradebeispiel aus der Übersetzung von The Elder Scrolls IV: Oblivion. Wofür dieses Kürzel stehen soll, fragt ihr euch? Ganz einfach, ausgeschrieben bedeutet es schlicht „schwacher Trank der Lebenswiederherstellung“. Die Lokalisierung von Oblivion entstand unter starkem Zeitdruck und wurde direkt von Bethesda-Mitarbeitern übernommen – mit leider nur mäßigem Erfolg. So wird dann ein Heilzauber schlicht mit Feuerball übersetzt. Dass sich da manch deutscher Spieler nicht ernst genommen fühlt, ist irgendwie verständlich.

Breath of Fire III

"Ryu, der einsame berlebende eines legendüren Drachenklans begibt sich auf eine grofle Reise. Es ist eine Reise voller Entdeckungen und Gefahren. Eine innere, unbekanne Kraft lüflt Ryu zu einem Krieger heranreifen, der sich auf eine mystische Reise begibt um das Geheimnis seiner Bestimmung zu lösen. Seine Zukunft liegt in einem geheimnisvollen Dunkel das gleichzeit seltsam vertraut scheint." Und das ist nur der Klappentext zum Capcom'schen Rollenspiel...

Suikoden II

Und weil es so schön war, gibt es gleich noch ein Rollenspiel, das unter der deutschen Übersetzung zu leiden hatte. Obwohl - Übersetzung ist in dem Fall womöglich das falsche Wort. Denn Suikoden II wurde stellenweise schlicht nicht lokalisiert. Im Laufe des Spiels macht ihr ein Ninja-Dorf ausfindig, das in einem Wald gelegen ist und dessen Bewohner nicht dazu imstande sind, Deutsch zu sprechen – stattdessen sprechen sie nur Französisch. Das führt natürlich unweigerlich zu Problemen. Denn nur die wenigsten, die sich den Titel damals gekauft haben, werden sowohl Deutsch als auch Französisch gesprochen haben. Somit wurde das eigentliche Ziel einer Übersetzung natürlich etwas verfehlt.

Kommentarezum Artikel